Your comprehensive reference for understanding the essential acronyms used in translation, localization, and language technology
The translation and localization industry is filled with specialized acronyms and abbreviations that can be confusing for newcomers and even experienced professionals. This comprehensive guide covers 69 essential acronyms across six key categories, helping you navigate the terminology used in modern language services.
Whether you're a translator, project manager, localization engineer, or client working with language service providers, this guide will help you understand the technical terms and industry jargon you'll encounter in your work.
Software tools that help translators work more efficiently by providing features like translation memory, terminology management, and quality assurance checks.
A database that stores previously translated segments (sentences or phrases) to be reused in future translations, ensuring consistency and reducing translation time.
Automated translation performed by computer software without human intervention, using rule-based, statistical, or neural network approaches.
An advanced form of machine translation that uses artificial neural networks to produce more natural and contextually accurate translations.
The process of reviewing and correcting machine-translated content to improve its quality and accuracy.
Software platform that manages the entire translation workflow, from project creation to delivery, including resource allocation and quality control.
A set of protocols and tools that allows different software applications to communicate and share data, commonly used to integrate translation services.
Software that helps create, manage, and modify digital content, often integrated with translation workflows for multilingual websites.
One of the most widely used CAT tools in the translation industry, now known as Trados Studio after RWS acquisition.
An XML-based format for exchanging localization data between tools, ensuring compatibility across different translation platforms.
An open XML standard for exchanging translation memory data between different CAT tools and systems.
An open XML-based standard for exchanging terminology data between different terminology management systems.
Automated checks performed by CAT tools to identify errors such as missing translations, inconsistent terminology, or formatting issues.
The visual elements and controls through which users interact with software, requiring careful localization for different markets.
Technology that converts images of text into machine-readable text format, useful for translating scanned documents.
Global body that develops and publishes international standards, including several for translation quality and processes (e.g., ISO 17100).
European standards for translation services, such as EN 15038 (now superseded by ISO 17100).
Organization that develops technical standards, including F2575 for quality assurance in translation.
A character encoding standard that supports all languages and special characters, essential for multilingual content.
A markup language used to structure and store data in a format that's both human and machine-readable, commonly used in localization.
The standard markup language for creating web pages, requiring special handling during translation to preserve code structure.
A lightweight data format commonly used for storing and exchanging localization strings in software applications.
The process of adapting content, products, or services to meet the language, cultural, and technical requirements of a specific target market.
The process of designing software or content in a way that makes it easy to adapt for different languages and regions without engineering changes.
The overall process of making products and services available worldwide, encompassing both internationalization and localization.
Text direction used in languages like Arabic and Hebrew, requiring special layout considerations in localization.
Text direction used in most languages including English, French, and Spanish.
Comprehensive term encompassing all aspects of making products and content available globally.
Practices to improve website visibility in search engines, requiring special consideration in multilingual contexts.
Collective term for East Asian languages that share similar character sets and require special handling in localization.
Common grouping of major European languages often translated together in localization projects.
Geographic region often grouped together for localization and business purposes.
Geographic region covering Asian countries and Pacific islands, representing diverse localization requirements.
Geographic region covering Spanish and Portuguese-speaking countries in the Americas.
Systematic evaluation of translation quality based on predefined criteria and error categories.
A framework for describing and assessing translation quality using a hierarchical error typology.
An industry initiative to standardize quality measurement and benchmarking in translation.
The three-step quality assurance process commonly used in professional translation projects.
A contract defining the expected level of service, including quality standards, turnaround times, and deliverables.
The time required to complete a translation project from start to delivery.
Professional responsible for coordinating translation projects, managing resources, and ensuring quality and timely delivery.
A specialist with deep knowledge in a specific field who can provide expertise for technical or specialized translations.
Measurable values used to evaluate the success and efficiency of translation processes and quality.
Measure of the profitability or value gained from translation and localization investments.
Legal contract ensuring confidentiality of sensitive information shared during translation projects.
Documented processes and guidelines for performing translation and localization tasks consistently.
The original language from which content is being translated.
The language into which content is being translated.
The original text that needs to be translated.
The translated version of the source text.
A company that provides translation, localization, and related language services.
A database containing approved terminology with definitions and translations for consistent use across projects.
A document defining writing conventions, tone, terminology preferences, and formatting rules for translations.
The cultural context and norms of the audience for whom content is being localized.
The cultural context and norms of the original content's intended audience.
Quality check performed by native speakers living in the target market to ensure cultural appropriateness.
The process of formatting and laying out translated content for print or digital publication.
Audio recording of translated script for multimedia content, requiring transcreation and timing considerations.
Official document issued by a buyer to authorize a translation service purchase.
The total number of words in a source text, commonly used as the basis for pricing translation services.
A common pricing model in translation where the rate is calculated based on the number of words translated.
The pricing or speed metric for reviewing and correcting machine-translated content.
A segment in translation memory that is similar but not identical to the current segment, often priced at a reduced rate.
A segment that exactly matches a previously translated segment in the translation memory.
An exact match where the surrounding segments also match, providing additional context confidence.
Another term for context match (101%), indicating perfect match with identical surrounding context.
Segments that don't benefit from translation memory matches and must be translated from scratch.
Identical segments that appear multiple times within the same document, often priced at reduced rates.
A contract establishing the terms and conditions for ongoing translation services between client and provider.