Translation & Localization Acronyms Guide

Your comprehensive reference for understanding the essential acronyms used in translation, localization, and language technology

About This Guide

The translation and localization industry is filled with specialized acronyms and abbreviations that can be confusing for newcomers and even experienced professionals. This comprehensive guide covers 69 essential acronyms across six key categories, helping you navigate the terminology used in modern language services.

Whether you're a translator, project manager, localization engineer, or client working with language service providers, this guide will help you understand the technical terms and industry jargon you'll encounter in your work.

CAT Tools & Technology(15)

CAT

Computer-Assisted Translation

Software tools that help translators work more efficiently by providing features like translation memory, terminology management, and quality assurance checks.

TM

Translation Memory

A database that stores previously translated segments (sentences or phrases) to be reused in future translations, ensuring consistency and reducing translation time.

MT

Machine Translation

Automated translation performed by computer software without human intervention, using rule-based, statistical, or neural network approaches.

NMT

Neural Machine Translation

An advanced form of machine translation that uses artificial neural networks to produce more natural and contextually accurate translations.

MTPE

Machine Translation Post-Editing

The process of reviewing and correcting machine-translated content to improve its quality and accuracy.

TMS

Translation Management System

Software platform that manages the entire translation workflow, from project creation to delivery, including resource allocation and quality control.

API

Application Programming Interface

A set of protocols and tools that allows different software applications to communicate and share data, commonly used to integrate translation services.

CMS

Content Management System

Software that helps create, manage, and modify digital content, often integrated with translation workflows for multilingual websites.

SDL

SDL Trados Studio

One of the most widely used CAT tools in the translation industry, now known as Trados Studio after RWS acquisition.

XLIFF

XML Localization Interchange File Format

An XML-based format for exchanging localization data between tools, ensuring compatibility across different translation platforms.

TMX

Translation Memory eXchange

An open XML standard for exchanging translation memory data between different CAT tools and systems.

TBX

TermBase eXchange

An open XML-based standard for exchanging terminology data between different terminology management systems.

QA

Quality Assurance

Automated checks performed by CAT tools to identify errors such as missing translations, inconsistent terminology, or formatting issues.

UI

User Interface

The visual elements and controls through which users interact with software, requiring careful localization for different markets.

OCR

Optical Character Recognition

Technology that converts images of text into machine-readable text format, useful for translating scanned documents.

Translation Standards & Formats(7)

ISO

International Organization for Standardization

Global body that develops and publishes international standards, including several for translation quality and processes (e.g., ISO 17100).

EN

European Norm

European standards for translation services, such as EN 15038 (now superseded by ISO 17100).

ASTM

American Society for Testing and Materials

Organization that develops technical standards, including F2575 for quality assurance in translation.

UTF-8

Unicode Transformation Format - 8-bit

A character encoding standard that supports all languages and special characters, essential for multilingual content.

XML

eXtensible Markup Language

A markup language used to structure and store data in a format that's both human and machine-readable, commonly used in localization.

HTML

HyperText Markup Language

The standard markup language for creating web pages, requiring special handling during translation to preserve code structure.

JSON

JavaScript Object Notation

A lightweight data format commonly used for storing and exchanging localization strings in software applications.

Localization & Internationalization(12)

L10N

Localization

The process of adapting content, products, or services to meet the language, cultural, and technical requirements of a specific target market.

I18N

Internationalization

The process of designing software or content in a way that makes it easy to adapt for different languages and regions without engineering changes.

G11N

Globalization

The overall process of making products and services available worldwide, encompassing both internationalization and localization.

RTL

Right-to-Left

Text direction used in languages like Arabic and Hebrew, requiring special layout considerations in localization.

LTR

Left-to-Right

Text direction used in most languages including English, French, and Spanish.

GILT

Globalization, Internationalization, Localization, and Translation

Comprehensive term encompassing all aspects of making products and content available globally.

SEO

Search Engine Optimization

Practices to improve website visibility in search engines, requiring special consideration in multilingual contexts.

CJK

Chinese, Japanese, Korean

Collective term for East Asian languages that share similar character sets and require special handling in localization.

FIGS

French, Italian, German, Spanish

Common grouping of major European languages often translated together in localization projects.

EMEA

Europe, Middle East, and Africa

Geographic region often grouped together for localization and business purposes.

APAC

Asia-Pacific

Geographic region covering Asian countries and Pacific islands, representing diverse localization requirements.

LATAM

Latin America

Geographic region covering Spanish and Portuguese-speaking countries in the Americas.

Quality & Project Management(12)

LQA

Language Quality Assurance

Systematic evaluation of translation quality based on predefined criteria and error categories.

MQM

Multidimensional Quality Metrics

A framework for describing and assessing translation quality using a hierarchical error typology.

DQF

Dynamic Quality Framework

An industry initiative to standardize quality measurement and benchmarking in translation.

TEP

Translation, Editing, Proofreading

The three-step quality assurance process commonly used in professional translation projects.

SLA

Service Level Agreement

A contract defining the expected level of service, including quality standards, turnaround times, and deliverables.

TAT

Turnaround Time

The time required to complete a translation project from start to delivery.

PM

Project Manager

Professional responsible for coordinating translation projects, managing resources, and ensuring quality and timely delivery.

SME

Subject Matter Expert

A specialist with deep knowledge in a specific field who can provide expertise for technical or specialized translations.

KPI

Key Performance Indicator

Measurable values used to evaluate the success and efficiency of translation processes and quality.

ROI

Return on Investment

Measure of the profitability or value gained from translation and localization investments.

NDA

Non-Disclosure Agreement

Legal contract ensuring confidentiality of sensitive information shared during translation projects.

SOP

Standard Operating Procedure

Documented processes and guidelines for performing translation and localization tasks consistently.

Linguistic Terms(12)

SL

Source Language

The original language from which content is being translated.

TL

Target Language

The language into which content is being translated.

ST

Source Text

The original text that needs to be translated.

TT

Target Text

The translated version of the source text.

LSP

Language Service Provider

A company that provides translation, localization, and related language services.

TB

Termbase

A database containing approved terminology with definitions and translations for consistent use across projects.

SG

Style Guide

A document defining writing conventions, tone, terminology preferences, and formatting rules for translations.

TC

Target Culture

The cultural context and norms of the audience for whom content is being localized.

SC

Source Culture

The cultural context and norms of the original content's intended audience.

ICR

In-Country Review

Quality check performed by native speakers living in the target market to ensure cultural appropriateness.

DTP

Desktop Publishing

The process of formatting and laying out translated content for print or digital publication.

VO

Voice Over

Audio recording of translated script for multimedia content, requiring transcreation and timing considerations.

Business & Pricing(11)

PO

Purchase Order

Official document issued by a buyer to authorize a translation service purchase.

WC

Word Count

The total number of words in a source text, commonly used as the basis for pricing translation services.

PPW

Price Per Word

A common pricing model in translation where the rate is calculated based on the number of words translated.

PER

Post-Editing Rate

The pricing or speed metric for reviewing and correcting machine-translated content.

FM

Fuzzy Match

A segment in translation memory that is similar but not identical to the current segment, often priced at a reduced rate.

100%

Exact Match

A segment that exactly matches a previously translated segment in the translation memory.

101%

Context Match

An exact match where the surrounding segments also match, providing additional context confidence.

ICE

In-Context Exact

Another term for context match (101%), indicating perfect match with identical surrounding context.

NFR

No Fuzzy Repair

Segments that don't benefit from translation memory matches and must be translated from scratch.

REP

Repetition

Identical segments that appear multiple times within the same document, often priced at reduced rates.

MSA

Master Service Agreement

A contract establishing the terms and conditions for ongoing translation services between client and provider.